Subscribe in a reader

Wednesday, May 31, 2006

丢失翻译

我只写国语可怕...但我只写英文好.

6 Comments:

Anonymous Pearl said...

I know less than half the characters but I'm getting something

--- (she-) lose (ze) select

(wo) I (zhi) count-pair (zi) character/word-(guo) country (wu) mistake (ke pa) terrible, ... ---- (wo) I (zhi) count-pair (zI) character writing (ying) wise one (wen) character/write ( )female (le) (grammatical)) action over

Pure speculation: along the lines of "your choice: lose my writings, lose my country, keep my writing keep it?

Thursday, June 01, 2006 5:30:00 PM  
Blogger John W. MacDonald said...

wow. didn't know anyone would attempt to translate. good on ya!
but i used all the (google) tools at my disposal. [hint]
-jm

Thursday, June 01, 2006 5:43:00 PM  
Anonymous Pearl said...

lol. ah, I can't believe I didn't recognize the word "English"!Looks like I still need some more work on my Chinese too.

I didn't know google had that beta out. Your Chinese ="hen hao" 很好 John.

Thursday, June 01, 2006 10:54:00 PM  
Blogger John W. MacDonald said...

Sook-Yin Lee, host of CBC's DNTO, has a humorous segment on her radio show called "Lost in Translation". Was thinking of this when I posted my abovementioned hack of a phrase: "I only write Mandarin terrible. . . But I only write good English." I love how it translated that I write good English. Had a good grammar chuckle at that one. But it doesn't take me much to laugh.

A better place to learn Chinese for free, online anyhow: http://en.wikibooks.org/wiki/Chinese_%28Mandarin%29

Friday, June 02, 2006 8:42:00 AM  
Anonymous Anonymous said...

I think what you meant to write was:

我的普通話不行,英語倒很讚.

普通話 is what Chinese would call Mandarin. 很讚 is basically the same as 很好, but is more colloquial.

Sunday, April 13, 2008 9:33:00 PM  
Blogger John W. MacDonald said...

cool. thanks.

Monday, April 14, 2008 6:33:00 AM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home